• histoire et situation contemporaine de la littérature jeunesse brésilienne (son utilisation à l’école primaire au Brésil).
- Les traductions de la littérature de jeunesse en France : un aperçu général
- Rencontre avec Anne Lima, directrice des Editions Chandeigne, et Nelson Cruz, illustrateur d´un livre pour enfants dans la collection « petite lusitane ».
Cette maison vient d’éditer (mai 2005) un très beau livre pour enfant (avec reproduction de gravures) sélection d’histoires populaires du NordEste : Charlemagne, Lampião & autres bandits
Note sur les intervenants
Edmir Perrotti
est chercheur. Il travaille avec des méthodes de recherche coopérative, c´est à dire la mise en relation des savoirs et des actions scientifiques avec les savoirs et actions sociales en général en vue de la construction de références théoriques et méthodologiques sur la problématique de l´appropriation culturelle.
Il est déjà intervenu en France pour
Lignes d’écritures.
Il est membre du réseau de chercheurs « Littératures d’enfance » de l’Agence universitaire de la francophonie.
Sandrine de Morais
prépare une thèse en section lusophone de l’université de Nanterre. Elle travaille sur les littératures portugaises et brésiliennes de jeunesse. Elle est énseignante (classes primaires) dans la région de Bayonne.
Les éditions Chandeigne
sont l’une des rares maisons d’éditions spécialisées en France sur les cultures lusophones. Ils réalisent un important travail de traduction d’œuvres des divers pays lusophones dans le monde (dans la collection « petite lusitane » un très bel ouvrage de Mia Couto, auteur du Mozambique).
Nelson Cruz
est un illustrateur originaire de l’Etat du Minas Gerais où il réside toujours.
Il a illustré pour les éditions Chandeigne
Le conte de l’école de Machado de Assis.
Conditions financières
Formation permanente 80 euros
Inscription individuelle 50 euros
Adhérents 10% de réduction